English / български / español

On my way to Majestic

„I wrote a book“, I told once a friend who was an established writer.

„What is it about?“, he asked

„About love“

„All the books are about love“, was his answer.

So this is also a love story. A story from the real life.

Further:

http://vesoportarsky.blogspot.com/2018/03/on-my-way-to-majestic.html

За пръв път с автобус в Берлин

В една книга за пътешественици бях прочел, че да опознаеш нов град и менталитета на хората живеещи в него, трябва да използваш градския му транспорт.

Бях за пръв път в Берлин.
Бях пристигнал преди два часа от София и исках да го разгледам.

Further:
Желанието, което дядо Коледа не можа да изпълни

Вечерта протичаше добре. Това беше в реда на нещата. В края на краищата беше Святата Нощ. Пришпорвах от адрес на адрес моето старо черно колело. На тоя ден ми беше отредена една важна роля. Може би най- важната: тази на дядо Коледа. Бях облечен в дълго, червеното палто, носех бяла перука и брада и раздавах подаръци на децата.

Further:

https://vesoportarsky.blogspot.com/2017/12/blog-post.html

Тоягата на дядо Коледа

Берлин е либерален град.

”Живей и остави другите да живеят”, беше казал преди много години Великият Фридрих и това се беше превърнало в девиз на града. Това може да се види в много аспекти на живота в Берлин. Един от тях беше свободното изживяване на сексуалността. През младежките ми години в България не бях свикнал да виждам мъже, които си държат ръцете или се пипат на обществени места по задните части. Да не говорим за целувки или бракосъчетания. В Берлин това беше съвършено нормално. Често се питах, дали броят на хомосексуалните мъже в града не надхвърля тоя на хетеросексуалните. Кметът на Берлин можеше да си позволи да заяви публично:

”Аз съм гей и това е окей”

Further:

https://vesoportarsky.blogspot.com/2017/12/blog-post_31.html

Dolce Vita = Deutsche Vita

„Dime, Pedro! He oído que vosotros en España teneis una pausa que llamais Siesta. ¿Podrías describirme exactamente cómo es un día normal en Madrid?“

Pedro y yo estábamos sentados en un café en el Oranienstrasse en Kreuzberg y disfrutábamos del ambiente ameno de un lunes por la mañana.

“Claro!”, respondió Pedrito, como le suelo llamar, y tomó un sorbo de su café con leche. Tenía 35 años de edad, pelo rizado corto y oscuro y una nariz aguileña.

Further:

https://vesoportarsky.blogspot.com/2016/03/my-first-short-story-translated-in.html

El sueño erótico de mi padre

Mi padre era un hombre bien educado. Había viajado por muchos países, vivido muchas experiencias y su modo de pensar estaba formado por el respeto y la comprensión.

Pero una cosa que no podía aceptar era el hecho de que yo tenía ya 35 pasados y aún no estaba casado. Él deseaba nietos. Él deseaba que su único hijo formara una familia. En Bulgaria, dicen, la familia es el ingrediente que le da sentido a la vida.

Una vez cuando estaba en Bulgaria, me dijo:

„¿Sabes qué? Te me has aparecido en un sueño. He visto claramente cómo tenías relaciones sexuales con un muchacho negro.. “

Further: https://vesoportarsky.blogspot.com/2016/04/enjoy-my-second-short-story-translated.html

La silenciosa protesta de un búlgaro en Zúrich

Estaba arto de Zúrich.

Esos satisfechos rostros de Bellevue, los hombres de traje en la calle Bahnhofstrasse, esas chicas elegantes del Grieder, que eran demasiado bonitas como para hablarles. Para mí, la ciudad ofrecía la imagen ideal de una perfección aparente y una actitud de “desearía ser feliz”. Nadie podía convencerme de que el consumo pudiera hacer feliz a la gente.

Fui a una fiesta. Era, según el decir, una de las mejores fiestas de la ciudad y tenía lugar en uno de los hoteles más caros del Zúrich Berg.

Further: https://vesoportarsky.blogspot.com/2017/07/enjoy-my-3rd-story-translated-in.html

translated from German into Spanish by Mario Asef